Henry A.Kissinger 1923 – 2023

With his distinct German accent, sharp wit, voluminous writings and belief in the peacemaking power of realpolitik, Dr. Kissinger was one of the most influential foreign policy and national security practitioners of the post-World War II era and remained active in national security for more than 70 years. From the age of 20, when he joined the U.S. Army, to nearly his death, Dr. Kissinger continued to travel to Washington to offer testimony on U.S. national security strategy.
基辛格博士有着鲜明的德国口音、敏锐的机智、大量的著作以及对现实政治缔造和平力量的信念,是二战后最有影响力的外交政策和国家安全实践者之一,并在国家安全领域活跃了70多年。从20岁加入美国陆军到几近去世,基辛格博士继续前往华盛顿,为美国的国家安全战略提供证词。
As National Security Advisor and then Secretary of State during the Nixon and Ford Administrations, Dr. Kissinger was the author of some of those administrations’ most important, and sometimes controversial, policies.
作为尼克松和福特政府的国家安全顾问和国务卿,基辛格博士是这些政府中一些最重要、有时也是有争议的政策的作者。
He was instrumental to opening China to the Western world and was the primary voice of détente with the Soviet Union that lowered tensions during the Cold War, a reflection of his belief in the balance of power as a tenet of global order.
他在向西方世界开放中国方面发挥了重要作用,并且是冷战期间与苏联缓和关系的主要声音,缓解了紧张局势,这反映了他对力量平衡作为全球秩序原则的信念。
Before his government service, Dr. Kissinger served on the faculty at Harvard University, where he ran the International Seminar from 1952 to 1969.
在担任政府职务之前,基辛格博士曾在哈佛大学任教,并于 1952 年至 1969 年主持国际研讨会。
Dr. Kissinger is the recipient of a number of awards and recognitions. In 1945, he was awarded a Bronze Star from the U.S. Army for meritorious service. He received the Nobel Peace Prize in 1973, the same year a Gallup Poll of Americans listed him as the most admired person in the world. He was also awarded the nation’s highest civilian honor, the Presidential Medal of Freedom, in 1977 and the Medal of Liberty, given one time to ten foreign-born American leaders, in 1986.
基辛格博士是许多奖项和认可的获得者。1945年,他因功勋被美国陆军授予铜星勋章。他于1973年获得诺贝尔和平奖,同年,盖洛普美国人民意调查将他列为世界上最受尊敬的人。他还于1977年被授予美国最高平民荣誉总统自由勋章,并于1986年被授予自由勋章,该勋章曾授予十位外国出生的美国领导人。
As the architect of a lasting era of peace, stability, prosperity and global order, he made a substantial impact on generations of citizens, from the U.S. to Europe and China.
作为和平、稳定、繁荣和全球秩序的持久时代的缔造者,他对从美国到欧洲和中国的几代公民产生了重大影响。
“After 30 years he’s still public policy’s equivalent of a rock star.”
“30年后,他仍然是公共政策中的摇滚明星。
Norman Ornstein, 2002, Political Scholar
诺曼·奥恩斯坦(Norman Ornstein),2002年,政治学者
“I salute Henry Kissinger for his many efforts at peace and security.”
“我向亨利·基辛格致敬,感谢他为和平与安全所做的许多努力。
George Shultz, 2015, former Secretary of State
乔治·舒尔茨,2015年,前国务卿
“Dr. Kissinger is one of our Nation’s most accomplished and respected public servants.”
“基辛格博士是我们国家最有成就和最受尊敬的公务员之一。
President George W. Bush, 2002
乔治·W·布什总统,2002年
“Most secretaries of state reach their peak fame as they leave office. I venture to say that Henry Kissinger is perhaps more widely known in the world today than he was when he left… He is a synonym of global diplomacy.”
“大多数国务卿在卸任时都会达到顶峰。我冒昧地说,亨利·基辛格在当今世界上的知名度可能比他离开时更广为人知……他是全球外交的代名词。
Brent Scowcroft, 2012, former National Security Adviser
布伦特·斯考克罗夫特(Brent Scowcroft),2012年,前国家安全顾问
“While his contributions are far from complete, we are now beginning to appreciate what his service has provided our country, how it has changed the way we think about strategy and how he has helped provide greater security for our citizens and people around the world.”
“虽然他的贡献远未完成,但我们现在开始欣赏他的服务为我们的国家提供了什么,它如何改变了我们对战略的思考方式,以及他如何帮助我们的公民和世界各地的人民提供更大的安全。
Ashton Carter, 2016, former Secretary of Defense
阿什顿·卡特,2016年,前国防部长
“The United States, the world is greatly indebted to this superior person… He is, so far as this American is concerned, the greatest secretary of state in the history of our Republic. His superb record of achievement is unsurpassed in the annals of American history.”
“美国,全世界都非常感谢这位上等人……就这位美国人而言,他是我们共和国历史上最伟大的国务卿。他的卓越成就记录在美国历史上是无与伦比的。
President Gerald Ford, 1977
杰拉尔德·福特总统,1977年
“Henry Kissinger has played a central role in some of the most consequential U.S. foreign policy matters of the past half-century. He continues to be a highly influential figure in thinking about global affairs.”
“亨利·基辛格在过去半个世纪中一些最重要的美国外交政策事务中发挥了核心作用。在思考全球事务方面,他仍然是一个极具影响力的人物。
Harvard University President Drew Faust, 2012
哈佛大学校长德鲁·浮士德,2012年
“Dr. Kissinger wrote in his book, World Order, and I quote, that ‘each generation will be judged by whether the greatest, most consequential issues of the human condition have been faced…’ Let us work together to bring about an even better future for China-US relations.”
“基辛格博士在他的《世界秩序》一书中写道,’每一代人都将根据人类状况中是否面临过最重大、最重要的问题来评判……’让我们共同努力,开创中美关系更加美好的未来。
President Xi Jinping of China, 2015
中国国家主席习近平,2015年
“Dear Henry - It’s hard to believe that it has been more than forty-one years since you left office (I’m not far behind, with thirty-seven). There can be no doubt that our national Ship of State has often missed your hand at the tiller, though its steerpersons (sic) and captains have frequently sought your advice. Let’s hope that you, and indeed the Ship, will be around for a long time.”
“亲爱的亨利——很难相信你离任已经超过四十一年了(我也不甘落后,三十七年)。毫无疑问,我们的国家之船经常错过舵柄的手,尽管它的舵手(原文如此)和船长经常征求您的建议。让我们希望你,甚至这艘船,能存在很长一段时间。
Harold Brown, 2018, former Secretary of Defense and CSIS Counselor and Trustee
哈罗德·布朗(Harold Brown),2018年,前国防部长兼CSIS顾问和受托人
“Congratulations, Dr. Kissinger, on your 95th birthday! The Friedrich Wilhelms University Bonn established a permanent Henry Kissinger Chair to honor you for your outstanding strategic foresight and diplomatic contributions to world order and diplomacy. This German generation knows Immanuel Kant’s wisdom that peace is not a given, it does not come from itself. Germany has accepted greater international responsibility and draws on your understanding that success as a statesman rests on the study of history to understand why nations succeed and why they failed.”
“恭喜基辛格博士,你95岁生日!波恩弗里德里希·威廉大学设立了亨利·基辛格常设教席,以表彰您杰出的战略远见和对世界秩序和外交的外交贡献。这一代人知道伊曼纽尔·康德(Immanuel Kant)的智慧,即和平不是给定的,它不是来自自身。德国已经承担了更大的国际责任,并借鉴了你们的理解,即作为政治家的成功取决于对历史的研究,以了解国家为什么成功,为什么失败。
Professor James Bindenagel, Henry Kissinger Professor, Bonn, 2018
詹姆斯·宾德纳格尔教授,亨利·基辛格教授,波恩,2018
Early Life 早年生活
Henry A. Kissinger was born to a schoolteacher and a homemaker in Furth, Germany, in 1923, just as nationalism was beginning to sweep Germany. As Jews, the Kissinger family found many activities were off-limits, including attending public soccer matches, a sport that Dr. Kissinger loved, even if he did not excel in it. What he may have lacked in athletic talent, however, he made up for in academics. As a child, he was bookish and introverted, yet also competitive.
亨利·基辛格(Henry A. Kissinger)于1923年出生于德国富尔特(Furth)的一名教师和家庭主妇,当时民族主义刚刚开始席卷德国。作为犹太人,基辛格一家发现许多活动都是禁止的,包括参加公共足球比赛,这是基辛格博士喜欢的运动,即使他并不擅长这项运动。然而,他可能在运动天赋方面有所欠缺,但他在学业上弥补了这一点。小时候,他书卷气十足,性格内向,但也很争强好胜。

In 1935, the Nuremburg Laws were enacted, and Dr. Kissinger’s father, Louis, became a casualty of the rules, losing his job as a schoolteacher. Dr. Kissinger’s mother recognized that leaving Germany was the family’s best hope for their future and in 1938, three months before Kristallnacht, Dr. Kissinger, his younger brother Walter and their parents fled Nazi Germany and settled in New York City.
1935年,《纽伦堡法》颁布,基辛格博士的父亲路易斯成为该法的牺牲品,失去了教师的工作。基辛格的母亲认识到,离开德国是这个家庭未来的最大希望,1938年,在水晶之夜前三个月,基辛格博士、他的弟弟沃尔特和他们的父母逃离纳粹德国,定居在纽约市。
Many of his extended family were not able to escape, and 13 of them perished in the Holocaust. Well into his 80s, Dr. Kissinger remarked that people managed to survive the Holocaust through “singleness of purpose,” a trait that defined him throughout his career.
他的许多大家庭都无法逃脱,其中13人在大屠杀中丧生。基辛格博士在80多岁时表示,人们通过“单一目标”在大屠杀中幸存下来,这是他整个职业生涯的特征。
New Beginnings in America 美国的新起点
Dr. Kissinger’s experience of fleeing a country where he once had to cross the street to avoid being beaten by non-Jewish boys, and coming to a country where such persecution did not exist for him, was a transformative one. Upon arriving in America, he was keen to be considered an American. As he later reflected in his farewell speech as Secretary of State, “When I came here in 1938, I was asked to write an essay at George Washington High School about what it meant to be an American. I wrote that…this was a country where one could walk across the street with one’s head erect.”
基辛格博士逃离了一个他曾经不得不过马路以避免被非犹太男孩殴打的国家,来到一个对他来说不存在这种迫害的国家,这是一次变革性的经历。抵达美国后,他渴望被视为美国人。正如他后来在作为国务卿的告别演说中所说,“当我1938年来到这里时,我被要求在乔治华盛顿高中写一篇关于作为一个美国人意味着什么的文章。我写道……这是一个可以昂首挺胸走过马路的国家。
In America, Dr. Kissinger plunged into his studies at George Washington High. He eventually transitioned to night school so that he could maintain a job at a shaving brush company by day. Good grades coupled with a steady work ethic made it easy for Dr. Kissinger to get into City College of New York, where he enjoyed a free education. His goal was to become an accountant, but time in the Army would set his life on a different path.
在美国,基辛格博士在乔治华盛顿高中投入研究。他最终转入夜校,这样他就可以在白天在剃须刷公司工作。良好的成绩加上稳定的职业道德,使基辛格博士很容易进入纽约市立学院,在那里他享受了免费教育。他的目标是成为一名会计师,但在军队中度过的时光使他的生活走上了不同的道路。
A lifetime of service. 终身服务。
Service to Country 服务国家
In 1943, the year he became a U.S. citizen, Dr. Kissinger was drafted into the U.S. Army, where his intellect and fluency in German would make him a perfect candidate for military intelligence. His intellectual abilities earned him a placement in the Army Specialized Training Program, an opportunity that sent him from combat training to college instead. Dr. Kissinger was sent to Lafayette College in Pennsylvania, where he studied engineering, read books on history in his spare time, and tutored other students.
1943年,基辛格博士成为美国公民,被征召入伍,他的智慧和流利的德语使他成为军事情报部门的完美人选。他的智力为他赢得了陆军专业训练计划的安置,这个机会使他从战斗训练进入了大学。基辛格博士被送到宾夕法尼亚州的拉斐特学院,在那里他学习工程学,在业余时间阅读历史书籍,并辅导其他学生。
In 1944, however, the Army canceled the program, and Dr. Kissinger was returned to Camp Claiborne in Louisiana. From Camp Claiborne, Dr. Kissinger was assigned to the 84th Infantry Division, which set sail from New York to Europe in September 1944 as part of the pursuit phase of the war. When he arrived back in his homeland of Germany, Dr. Kissinger was quickly selected to become a German translator for General Alexander Bolling. Later, in the Battle of the Bulge, when most of the division was forced to withdraw, Dr. Kissinger volunteered to stay behind to be part of hazardous counter-intelligence duties, making good use of his German.
然而,在1944年,陆军取消了该计划,基辛格博士被送回路易斯安那州的克莱伯恩营。从克莱伯恩营出发,基辛格博士被分配到第 84 步兵师,该师于 1944 年 9 月从纽约启航前往欧洲,作为战争追击阶段的一部分。回到家乡德国后,基辛格博士很快被选为亚历山大·博林将军的德语翻译。后来,在突出部战役中,当该师的大部分部队被迫撤退时,基辛格博士自愿留下来,成为危险的反情报职责的一部分,充分利用了他的德语。
When the 84th Division later captured the German town of Krefeld on the Rhine River, Dr. Kissinger became the town’s administrator — relying on his language skills and his understanding of the German culture to command authority. He succeeded in restoring order and building a civilian government in the town in little more than a week, a success that enabled him to transfer to the Counter-Intelligence Corps (CIC). The mission was to identify Nazis and members of the Gestapo in areas that the Allies had captured. His work there would earn him a Bronze Star.
当第84师后来占领了莱茵河畔的德国小镇克雷费尔德时,基辛格博士成为该镇的行政长官——依靠他的语言技能和对德国文化的理解来指挥权威。他在短短一周多的时间里成功地恢复了秩序,并在镇上建立了一个文职政府,这一成功使他能够转移到反情报部队(CIC)。任务是在盟军占领的地区识别纳粹分子和盖世太保成员。他在那里的工作为他赢得了铜星勋章。
Dr. Kissinger’s work in the CIC would continue even after the war had ended, as he was called upon to provide order and detect Nazis in Hesse. He kept any feelings of anger or resentment toward the Germans — who had forced his family to flee less than a decade earlier — beneath the surface. Dr. Kissinger operated with remarkable restraint.
即使在战争结束后,基辛格博士在中央情报局的工作仍在继续,因为他被要求在黑森州提供秩序并侦查纳粹分子。他对德国人的任何愤怒或怨恨都隐藏在表面之下——德国人在不到十年前迫使他的家人逃离。基辛格博士非常克制。
In 1946, he was discharged from the Army, having obtained the rank of sergeant. As he would later reflect, his military service would become for him the highlight of his career, and also one that affirmed his American identity and gave him confidence.
1946年,他从陆军退伍,获得了中士军衔。正如他后来所反映的那样,服兵役将成为他职业生涯的亮点,也是肯定他的美国身份并给予他信心的亮点。
Academia 学术界
Following his service in the Army, and a brief stint teaching military officers in Germany, Dr. Kissinger returned to academics, earning his B.A., M.A. and Ph.D. from Harvard University. Legend has it that his doctoral dissertation was, and remains, the longest dissertation ever submitted at Harvard University.
在军队服役并在德国短暂教授军官后,基辛格博士重返学术界,在哈佛大学获得学士、硕士和博士学位。传说他的博士论文是,现在仍然是哈佛大学有史以来最长的论文。
As the son of an educator, Dr. Kissinger wavered early on between a life in academia and a life on the front lines of shaping foreign policy. Before entering government, he held a variety of academic and think-tank posts: at Harvard University, his alma mater, where he was a professor of government; at the Rockefeller Brothers Fund; at the Council on Foreign Relations; and many others.
作为教育家的儿子,基辛格博士很早就在学术界的生活和制定外交政策的前线生活之间摇摆不定。在进入政府部门之前,他担任过各种学术和智囊团职位:在他的母校哈佛大学担任政府学教授;洛克菲勒兄弟基金会;在外交关系委员会;还有很多其他的。
At Harvard, perhaps his most passionate pursuit, and a formative precursor to his career as an international diplomat, was the International Seminar that he founded in 1952 and ran until 1969. The seminar brought together about 40 foreign dignitaries each summer for classes, lectures and, most importantly, networking sessions. Through the seminar, Dr. Kissinger built a wide base of foreign contacts with whom he could conduct direct diplomacy, including contacts in China, Europe and Latin America.
在哈佛,也许是他最热情的追求,也是他作为国际外交官职业生涯的形成性先驱,是他于1952年创立并一直持续到1969年的国际研讨会。每年夏天,该研讨会都会聚集约40位外国政要参加课程、讲座,最重要的是,参加社交会议。通过这次研讨会,基辛格博士建立了广泛的对外联系基础,他可以与他们进行直接外交,包括在中国、欧洲和拉丁美洲的联系。
It was also during his time in academia that Dr. Kissinger refined his belief in the balance of power, linkage and triangular diplomacy. This would become the driving philosophy of his time as Secretary of State. His dissertation, Peace, Legitimacy, and the Equilibrium: A Study of the Statesmanship of Castlereagh and Metternich, argued that peace and stability do not come from the pursuit of peace per se. Rather, he looked at the diplomatic successes of Klemens von Metternich and Congress of Europe and concluded that peace comes from “an international agreement about the nature of workable arrangements and the permissible aims and methods of foreign policy. It implies the acceptance of the framework of international order by all major powers.” While Dr. Kissinger’s approach to peace through rules, power and stability was controversial, it also led to his greatest accomplishments.
也是在学术界期间,基辛格博士完善了他对权力平衡、联系和三角外交的信念。这将成为他担任国务卿期间的驱动哲学。他的论文《和平、合法性和均衡:卡斯尔雷和梅特涅政治家风度研究》认为,和平与稳定并非来自对和平本身的追求。相反,他研究了克莱门斯·冯·梅特涅(Klemens von Metternich)和欧洲会议(Congress of Europe)的外交成功,并得出结论,和平来自“关于可行安排的性质以及外交政策的允许目标和方法的国际协议。它意味着所有大国都接受国际秩序的框架。虽然基辛格博士通过规则、权力和稳定实现和平的方法存在争议,但它也导致了他最伟大的成就。

Global Statesman 全球政治家
Though successful in academia, Dr. Kissinger longed to have a direct impact on policy. He entered the political arena in 1960, serving as a senior foreign policy advisor to Gov. Nelson Rockefeller’s presidential campaigns in 1960, 1964 and 1968. When Rockefeller lost the Republican nomination in 1968, Dr. Kissinger, reluctantly at first, joined the campaign of the party nominee, Richard Nixon.
虽然在学术界取得了成功,但基辛格博士渴望对政策产生直接影响。他于 1960 年进入政坛,在 1960 年、1964 年和 1968 年担任纳尔逊·洛克菲勒州长总统竞选活动的高级外交政策顾问。1968年,洛克菲勒在共和党提名中落败,基辛格起初不情愿地加入了该党提名人理查德·尼克松(Richard Nixon)的竞选活动。
Following Nixon’s victory, Dr. Kissinger was named Assistant to the President for National Security Affairs and then National Security Advisor. In this capacity, and eventually as Secretary of State, Dr. Kissinger deftly guided the U.S. through many of the most difficult national security issues the nation would face.
尼克松获胜后,基辛格博士被任命为总统国家安全事务助理,然后被任命为国家安全顾问。在这个职位上,并最终作为国务卿,基辛格博士巧妙地指导美国解决了美国将面临的许多最困难的国家安全问题。

He led the Administration’s historic efforts to open relations with China — ultimately opening the door to greater stability between the nations, greater prosperity for the citizens within, and normalized relations between the two countries for the first time in decades. Specifically, in 1971 Dr. Kissinger made two secret trips to China, laying the groundwork for Nixon’s visit to the Republic the following year.
他领导了本届政府开放与中国关系的历史性努力,最终为两国之间的更大稳定、国内公民的更大繁荣以及两国关系几十年来首次正常化打开了大门。具体来说,1971年,基辛格博士两次秘密访华,为尼克松次年访华奠定了基础。

Dr. Kissinger believed in the power of triangulation as a tool for diplomacy, and this can be seen in his near-concurrent negotiations with China and the Soviet Union, as well — connecting the world’s three superpowers at the time. Dr. Kissinger later reflected that the triangular relationship was “in itself a form of pressure on each of them, and we carefully maneuvered so we would try to be closer to each than they were to each other.”
基辛格博士相信三角测量作为外交工具的力量,这可以从他与中国和苏联几乎同时进行的谈判中看出——当时连接了世界上三个超级大国。基辛格博士后来反映说,三角关系“本身就是对他们每个人施加压力的一种形式,我们小心翼翼地操纵着,所以我们会努力更接近彼此,而不是彼此之间。
“The triangular relationship between the U.S., Soviet Union and China was ‘in itself a form of pressure on each of them, and we carefully maneuvered so we would try to be closer to each than they were to each other.”
“美国、苏联和中国之间的三角关系’本身就是对彼此施加压力的一种形式,我们小心翼翼地操纵着,所以我们会努力更接近彼此,而不是彼此之间。
Ultimately, Dr. Kissinger was influential in achieving the historic détente between the United States and the Soviet Union through the 1972 Strategic Arms Limitation Treaty (SALT I) and the Anti-Ballistic Missile Treaty. In doing so, he helped to ease tensions between the world’s two superpowers amidst the tension of the Cold War era, achieving a vision for a global order that would preserve peace.
最终,基辛格博士通过1972年《限制战略武器条约》(SALT I)和《反弹道导弹条约》实现了美苏之间的历史性缓和,发挥了重要作用。在此过程中,他帮助缓解了冷战时期紧张局势中的世界两个超级大国之间的紧张关系,实现了维护和平的全球秩序的愿景。


In January 1974, over the course of 8 days, Dr. Kissinger worked to negotiate the first Egyptian-Israeli disengagement agreement, and later that spring he arranged a Syrian-Israeli disengagement. The following year, his shuttle diplomacy helped to arrange one final negotiation through a second Egyptian-Israeli disengagement agreement.
1974 年 1 月,在 8 天的时间里,基辛格博士致力于谈判第一份埃及-以色列脱离接触协议,并于当年春天晚些时候安排了叙利亚-以色列脱离接触。次年,他的穿梭外交通过第二份埃及-以色列脱离接触协议帮助安排了最后一次谈判。
A force for international stability, Dr. Kissinger was also a steady hand at home when the Nixon Administration was caught in twin scandals that overwhelmed all other matters. As President Nixon was under siege from the Watergate investigation and Vice President Spiro Agnew was about to resign due to corruption allegations, Dr. Kissinger was critical to keeping the Administration afloat. Serving as a credible face for foreign leaders when many other major players in the Nixon Administration were tainted by the Watergate scandal, Dr. Kissinger held the country together on the international stage.
基辛格博士是国际稳定的力量,当尼克松政府陷入压倒所有其他事务的双重丑闻时,基辛格博士在国内也是一个稳定的手。当尼克松总统受到水门事件调查的围攻,副总统斯皮罗·阿格纽(Spiro Agnew)因腐败指控而即将辞职时,基辛格博士对维持政府的运转至关重要。当尼克松政府的许多其他主要人物受到水门事件丑闻的玷污时,基辛格博士是外国领导人的可信面孔,他在国际舞台上将国家团结在一起。
While his choices were not without controversy, and his behavior — as he operated with single-minded intent to realize his vision — was sometimes maddening to colleagues, Dr. Kissinger was aware of who he was, and owned it. In his own words, “Accept everything about yourself — I mean everything. You are you and that is the beginning and the end — no apologies, no regrets.”
虽然他的选择并非没有争议,而且他的行为——他一心一意地实现自己的愿景——有时会让同事们抓狂,但基辛格博士知道自己是谁,并拥有它。用他自己的话说,“接受关于你自己的一切——我的意思是一切。你就是你,这就是开始和结束——没有道歉,没有遗憾。
Enduring Influence 持久的影响
After Dr. Kissinger stepped down as Secretary of State, he remained an advisor and voice on matters of foreign policy. At the bequest of President Ronald Reagan, Dr. Kissinger chaired the National Bipartisan Commission on Central America, and would later serve on the President’s Foreign Intelligence Advisory Board under Presidents Reagan and George H.W. Bush.
基辛格博士卸任国务卿后,他仍然是外交政策事务的顾问和代言人。在罗纳德·里根总统的遗赠下,基辛格博士担任了中美洲国家两党委员会主席,后来在里根总统和乔治·H·W·布什总统的领导下担任总统外国情报顾问委员会的成员。





After leaving government, Dr. Kissinger remained a frequent commentator on national security issues, as well as a prolific writer and founder of the consulting firm Kissinger Associates. As such, he remained an informal, but frequent, advisor to U.S. presidents, and he welcomed and met with countless heads of state and dignitaries from nearly every country in the world.
离开政府后,基辛格博士仍然经常就国家安全问题发表评论,也是一位多产的作家和咨询公司基辛格协会的创始人。因此,他仍然是美国总统的非正式顾问,但经常担任顾问,他欢迎并会见了来自世界上几乎每个国家的无数国家元首和政要。
He published 21 books, including 2014’s World Order, 1994’s Diplomacy which has become essential reading for those who study international affairs and U.S. diplomacy, and 2011’s On China, as well as memoirs covering his time in the White House and as Secretary of State.
他出版了21本书,包括2014年的《世界秩序》、1994年的《外交》,该书已成为研究国际事务和美国外交的人的必读书目,以及2011年的《论中国》,以及涵盖他在白宫和担任国务卿期间的回忆录。
With his sharp wit and encyclopedic knowledge of philosophy, history and current events, Dr. Kissinger was known as one of the most quotable men in Washington. His most famous witticisms include his observations that “nobody will ever win the battle of the sexes. There’s too much fraternizing with the enemy,” and that “there can’t be a crisis this week. My schedule is already full.”
凭借其敏锐的机智和对哲学、历史和时事的百科全书式知识,基辛格博士被称为华盛顿最容易被引用的人之一。他最著名的诙谐包括他的观察:“没有人会赢得两性之战。与敌人有太多的兄弟情谊“,并且”本周不会有危机。我的日程安排已经排得满满的。
He was also aware of his own reputation for having a healthy ego. As he once said during a speech, “I want to thank you for stopping the applause. It’s impossible for me to look humble for any period of time.”
他也意识到自己拥有健康的自我的声誉。正如他曾经在一次演讲中所说,“我要感谢你停止了掌声。我不可能在任何一段时间内显得谦虚。
And yet, it was an ego that was earned. International stateman, lifelong scholar, skilled negotiator and architect of a lasting era of peace, stability, prosperity and global order — Dr. Kissinger’s impact on generations of citizens, from the U.S. to China, cannot be minimized.
然而,这是一个挣来的自我。基辛格博士是一位国际政治家、终身学者、熟练的谈判者,也是和平、稳定、繁荣和全球秩序的持久时代的缔造者——基辛格博士对从美国到中国的几代公民的影响不容小觑。
Dr. Kissinger is survived by his wife Nancy, his two grown children and five grandchildren.
基辛格博士幸存下来的是他的妻子南希、他的两个成年子女和五个孙子孙女。
In lieu of flowers the family suggests considering donations to:
为了代替鲜花,家人建议考虑捐赠给:
Animal Medical Center 动物医疗中心
Development Office 发展办公室
510 East 62nd Street
东62街510号
New York, NY 10065
纽约, NY 10065
Henry A. Kissinger Center for Global Affairs
亨利·基辛格全球事务中心
Johns Hopkins University School of Advanced International Studies
约翰霍普金斯大学高级国际研究学院
1717 Massachusetts Avenue, NW
1717马萨诸塞大道,西北
Washington, DC 20036 华盛顿特区 20036